Фактически, при переводе стихи переписываются заново.
Перевод С. Петрова | Перевод В. Микушевича | Перевод В, Алексеева |
Дорогая нагою была, но на ней | И разделась моя госпожа догола; Все сняла, не сняла лишь своих украшений, Одалиской на вид мавританской была, И не мог избежать я таких искушений. | Дорогая была обнажённой и, зная мои Предпочтенья, она украшенья одни лишь надела, Придававшие ей вид свирепо-воинственный и Соблазнительный - взор пожирал мой её обалдело. |
Пляшет мир драгоценностей, звоном дразня, | Заплясала звезда, как всегда, весела, Ослепительный мир, где металл и каменья; Звук со светом совпал, мне плясунья мила; Для нее в темноте не бывает затменья. | Мир металла и камня, подпрыгивая, издавал Звон живой и насмешливый. Заворожённый игрою Звука с цветом, бряцать я им не уставал, Хоть просил у наездницы и передышки порою. |
И лежала она, и давалась любить, | Уступая любви, прилегла на диван, Улыбается мне с высоты безмятежно; Устремляюсь я к ней, как седой океан Обнимает скалу исступленно и нежно. | А когда изнемог, возлегла, наконец, и она, И давая любить себя, от наслажденья стонала, Я был нежен, как море, с ней, а из базальта стена, Словно должное, ласки хрустальной воды принимала. |
Укрощенной тигрицею, глаз не сводя, | Насладилась игрой соблазнительных поз И глядит на меня укрощенной тигрицей, Так чиста в череде страстных метаморфоз, Что за каждый мой взгляд награжден я сторицей. | Укрощённой тигрицей вперев в меня долгий свой взгляд, С видом томно-мечтательным разные пробуя позы Со стыдливым бесстыдством - их памяти образы длят! - Новизну привносила она во всё новые метаморфозы. |
Словно лебедь, волнистым водила бедром, | Этот ласковый лоск чрева, чресел и ног, Лебединый изгиб ненаглядного сада Восхищали меня, но дороже залог - Груди-гроздья, краса моего винограда; | Эти руки и ноги, живот, ягодицы её С лебединою негой пред взором моим аж лоснились, Эти груди с сосцами как грозды вино мне своё Изливали в глаза наяву, а не грёзно приснились, |
И назревшие гроздья грудей, и живот | Этих прелестей рать краше вкрадчивых грез; Кротче ангелов зла на меня нападала, Угрожая разбить мой хрустальный утес, Где спокойно душа до сих пор восседала. | Ещё более нежные, нежели Ангелы зла, Чтоб смутить мою душу и снова начать всё сначала, Пьедесталом которой была ледяная скала, На которой она в одиночестве долго молчала. |
Антиопины бедра и юноши грудь, | Отвести я не мог зачарованных глаз, Дикой далью влекли меня смуглые тропы; Безбородого стан и девический таз, Роскошь бедер тугих, телеса Антиопы! | Антиопины бёдра и юноши стройного грудь, Созерцая, я видел опять и опять, как впервые, Что для талии хрупкой её были словно запрудь, Так они широки, и купальщицы есть роковые. |
Лампа при смерти в спальне горела одна | Свет погас; догорал в полумраке камин, Он светился чуть-чуть, никого не тревожа; И казалось, бежит у ней в жилах кармин, И при вздохах огня амброй лоснится кожа. | Лампы свет был готов умереть, угли лишь очага Освещали альков, издавая шуршанья и вздохи, Озаряя лицо цвета амбры её. Ночь долга. В темноте её ахам опять мои вторили охи. |