Она умела переводить не просто фразы, но передать воздух произведения. Верней, воспроизвести его на другом языке.
И еще я как-то с огромным удовольствием прочел ее замечальную книгу "Слово живое и мертвое", про искусство перевода.
Что такое профессионализм переводчика, откуда он берется?
В воспомнинаниях о ней много о словесных играх, о ее готовности мгновенно найти нужное слово.
Александра Раскина, дочь подруги Норы Галь, вспоминает:
"От Н.Я. идут в нашу семью разные игры со словами. Мама тоже знает игру "Из одного слова – много", но играет со мной в нее редко. А вот Н.Я. играет даже сама с собой – для нее это отдых от работы. Она говорит мне: "Знаешь, из какого слова получается много слов? Паникерство". Я сажусь и начинаю писать. Ох, сколько слов! Двухбуквенных и трехбуквенных мы уже "не берем", а все равно набегает где-то около трехсот.
Я расту, и игры со словами становятся более замысловатыми".
Позже А. Раскина стала сама переводчицей и тут уже могла оценить Н. Галь, как необычайного профессионала:
"Трудности у меня были, в основном, такого рода: переводишь единственно возможным, казалось бы, путем, и вдруг возникает лишний смысл, или, скажем, лишнее созвучие. Жертвовать ничем не хочется. Что делать? И вот это было потрясающе: казалось, нет больше вариантов, и вдруг Н.Я. выдает пачками: один, другой, третий. Ни разу она не задумалась надолго: все "кандидатуры" были у нее под рукой. И не какие-нибудь вынужденные, вымученные, а одна другой лучше. Н.Я. рассказывала, что и ей иногда хочется найти какие-то слова кроме тех, что сразу приходят на ум. Но никогда, ни разу не помогли ей словари синонимов: все, что было там, она уже давно в голове провернула. А вот найти (и не один!) синоним, которого в словарях нет, – пожалуйста! Этому я сама была свидетелем многажды. И не только лексический материал был у нее под рукой, но и все многообразие синтаксиса: какие она хитрые иногда предлагала варианты – уму непостижимо! И главное – мгновенно. Я не всегда принимала ее предложения – помню, отказалась от варианта "разъять слово на части", – но впечатлена была всегда: мгновенностью реакции и числом предложенных (превосходных!) вариантов".
Насколько высоко стояло ее ощущение языка, передает одна замечательная история:
"Однажды другая переводчица, Нина Леонидовна Дарузес, рассказала о своем споре с редактором. Мол, в рукописи идут стихотворные эпиграфы. А где-то - одна строка, и кончается она словом "Европа". "Говорю редактору: дадим вторую строчку, зарифмуем, ведь это стихи". - "Нет уж! Известно, какая у нас рифма к Европе!" Посмеялись.
А ровно через сорок минут Нора Галь "выдала" стишок - каскад рифм к злополучной "Европе".
Стишок потом затерялся. Но в 1965 году болел Корней Иванович Чуковский. Желая развлечь его. Нора Галь восстановила тот шуточный текст. Слушатели тщетно пытались что-то добавить к этому водопаду рифм, дополнить его. Но преуспели в этом только двое - Корней Иванович и десятилетний внук переводчицы Митя Кузьмин.
Вот как эта история сохранилась в бумагах Норы Галь:
С чем рифмуется Европа? Начинаем без поклепа, Без экзотики и трепа, В два притопа, в три прихлопа, Не с попа, так хоть с распопа *, С Аввакума протопопа, Не с мантильи, так салопа, Не Прокопа, так холопа, Остолопа, губошлепа, С мыловара-салотопа, А еще со смыком гопа, В гастрономии - с укропа, Эскалопа и сиропа, В госторговле - с рабкоопа, А попутно - Москвотопа И, понятно, агитпропа. (*это как раз была вставка внука Мити) Упомянем углекопа, Землекопа, рудокопа, Филантропа, мизантропа, Не синантропа - циклопа, Меж арабов - эфиопа. Не упустим изотопа, Кинескопа, телескопа, А еще калейдоскопа, На подлодке - перископа, В медицине - стетоскопа, У Лескова - мелкоскопа, Меж цветов - гелиотропа, У парашютистов - стропа, В деле воинском - окопа, А в политике - подкопа, В геологии - раскопа, В филологии же - тропа. У врачей - суставы, стопы, По-цветаевски ж Месопо- Дальше будет антилопа, После мудрого Эзопа Не забыть бы все же хлопа, Ржанья конского и топа, Барда аглицкого Попа, Для гаданья - гороскопа, Ни библейского иссопа, Ни всемирного потопа... Вот вам скопом и галопом Рифмы разные к Европам. |
Дня три Корней Иванович не мог успокоиться:
- А антилопа там есть?
- Есть, Корней Иванович!
- А Петрополь есть?
- Есть, Корней Иванович.
- А мелкоскоп?
И наконец нашел. И прислал открытку. Было это 1 октября 1965 года.
Нора, Нора, il ne faut pas Забывать про Риббентропа, И напрасно Вы прохлопа- ли коломенского Копа. |
Насчет Копа - строфа, зачеркнутая Пушкиным в рукописи "Домика в Коломне" после строфы XVI:
Фригийский раб, на рынке взяв язык, Сварил его (у господина Копа Коптят его). Езоп его потом Принес на стол... Опять. Зачем Езопа Я вплел с его вареным языком |