aldanov (aldanov) wrote,
aldanov
aldanov

Categories:

Комическая этимология. Или откуда пошло слово квасить.


Наткнулся:
«В Россию в поисках счастья приезжали и иностранцы с темным прошлым, авантюристы. Немудрено, что основным занятием многих из жителей Немецкой слободы в свободное время было неумеренное пьянство. Иностранцы, причудливо смешав разноязыкие слова, дали русской водке название, под которым она приобрела известность в Европе – hwasser.
Русские не остались в долгу и, глядя, как жители слободы энергично потребляют водку, придумали этому синоним – «квасить».
В.Мединский. Рождение образа вечно пьяного врага... Черный миф о русском пьянстве.
 
Крайне сомнительный пассаж.   Что касается предложенной этимологии слова квасить, то,  при  наличии собственного слов квас, квашение искать такие связи достаточно  нелепо.
Другое дело странноватое словосочетание голый Вася – это от голый вассер, то есть ничего, пустота,  но оно пришло из идиш.
 
А я недавно слушал чешскую передачу о неком гетмане Яне Чапеке из города Колина времен гуситов. Так вот, его подозревали в чем-то негуситском, человек он был сомнительный для их поклонников – и потому – «Лиди с ним не ради квасили» - «Люди не любили с ним пить».  А, между прочим, 14 век был на дворе, и до московского Кукуя и «хвассера» было еще очень далеко. О старом происхождении слова квасит(ь) говорит и то, что оно у чехов почти забыто, потому современному чеху приходится объяснять, что квасит(ь) - это то же самое, что холдоват(ь), праздновать. Хотя и в современном чешском языке живет-поживает слово кваснице – дрожжи.
Конечно же,  квашение в обоих случаях, и в чешском, и в русском – это брожение, квасит(ь) потому – и делать бражку, и пить ее, и праздновать. Впрочем, придти к этому можно в разные времена. Язык свое дело знает!
 
Хороший тест на естественность словообразования  - эти славянские аналогии.
 
Между прочим, у чехов напившийся – ожралы(й),  напиться  - ожрат се. Правда, более точный перевод ряда слов на русский будет – нажравшийся, нажраться, поскольку эти слова – тоже просторечия.  Параллелизм налицо! Это еще при том, что жратва на чешском - жрадло, жранице.
Есть, правда, и  пропуски – к примеру, навстречу мне бежит пьяный и кричит, показывая на пивную – не ходь там, там тебе ожероу! Русский буквальный перевод звучал бы: Не ходи туда, там тебя нажрут (напоят). Юмор такой, специфически чешский. И специфическое употребление слова. Тут у нас пробел.
 
Еще у чехов пьяный – налитей, то есть попросту налитый. При чешском питье пива – очень даже точное слово. Типа нашего накачавшийся, насосавшийся.
Или вот еще ряд чешских просторечий на тему пьянства: хласт – питье, хластат(ь) – пить, нахластат се – напиться, хластачка – пьянка, хластоун - пьяница. В русском – из этого ряда есть только хлестать (скажем, водку), а переводить этот чешский ряд на русский язык придется чем-то вроде бухло-бухать-набухаться-бухалово-бухарик.
Мединский вывел бы, наверное, этот ряд из немецкого   buch. Или от слова Бухара.
Интересно, кстати, как на самом деле появился этот ряд. Какой-то местный говор? Помню, у меня был одноклассник, второгодник Бухаленков. Оно? Или просто – от бахнуть, бухнуть?
Кстати, еще о Мединском.  Он и слово жрец от слова жрать выводит. Ну, тут я пас. У чехов жрецы – кнези, то есть священники.
 
Хорошее дело человек придумал, доказать, что русские не так уж и пили до 17-18 века. Но очень перебирает с  выдумками такого рода и своими своеобразными интерпретациями.
То и дело - бух! Бух!
Tags: Настроение, дневник
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments